身在一个“网民实际上是世界最自由”的国家,我们可以随便恶搞领导人——当然是美国的领导人。
在中新网上看到《
布什总统50则经典语录回放:美国是欧洲一部分?》,好看,非常好看。
再看看出处:俄国《真理报》。
全世界有174家通讯社,中新社
被联合国教科文组织评为“B级”。看电影有“B级片”,搞笑、好看,难怪“B级通讯社”也这么搞笑、好看。
真理报,这两年也经常能见到在中文媒体露面,基本上可以改名为
《外星人报》
强强联合,这篇文章还真得查查出处。

真理报的网站去去:俄语、英语、葡萄牙语、意大利语四个版本,够正规;查查布什,还真有这篇文章,《May I Quote You, Mr. President?》——《我能引用你的话吗,总统先生?》;这篇文章头顶一条推荐阅读——《宇航员将在太空打高尔夫球》,嗯,来的是《外星人报》,没错。
真理报的这篇英语文章,比中新社的转载版本做得更细致,把布什历年50条语录分门别类,包括“那个在地理中迷失的人”、“那个在逻辑中迷失的人”、“那个在太空中迷失的人”等14类。我很理解中新社没有把这些分类翻译出来,因为确实很难翻译出那种讽刺的味道。其他的翻译,中新社做得大体不错,尤其是那几个意思简洁明了的:
“我们进口商品中的绝大多数来源于国外。”
“我们的敌人在不断创新而且足智多谋,我们也是如此;他们从未停止想方设法伤害我们的国家和人民,我们也一样。”
有些翻译的背景介绍做得不够,味道没出来。比如:
“法国人所面临的问题时,他们的词典里没有‘企业家’一词。”
在这句里,“企业家”一词的原文是“
entrepreneur”,本身就出自法语,英语借用而来的。

总体来说,真理报的原文和中新社的翻译,都好玩。布什智商似乎不太高,这好像也已经成为全世界的共识,中国有韩大嘴语录,俄国有布大嘴语录,顺理成章。
但问题是……中新社+真理报……这个组合实在撩人……

我又较了回真,拿语录的第一条来追查出处。
这条语录是:“我们对北约有着坚定的承诺与义务,我们是北约的一部分。我们对欧洲也有着坚定的承诺与义务,我们是欧洲的一部分。”
原文是:“We have a firm commitment to NATO, we are a part of NATO. We have a firm commitment to Europe. We are a part of Europe.”
追查的工作很简单,把“We are a part of Europe”输入Google,
看看结果就行了。
结果发现了这段话的主人包括:
戈大嘴——与布什争过总统位置的前副总统阿尔·戈尔
克大嘴——与布什争过总统位置的约翰·克里
奎大嘴——给布什他老爹当过副手的前副总统丹·奎尔(这家伙在15年前批评喜剧剧集
《墨菲·布朗》不应该美化单亲母亲,结果被这套剧集编段子连续讽刺了整整两年,我当年追过明珠台播出的这套剧集,看得那个爽啊!)
布什自己被硬栽成这句话的主人,还是丫在当得克萨斯州州长期间,也就是至少6年前。
懒得把50条一一核实了,中新社+真理报,OK!

UPDATE:接受某访美学者的抗议,以上“中新社”均为“杨非非离开之后的中新社之简称”,特此声明。