
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>风言风语 &#187; 玩意</title>
	<atom:link href="http://www.fengduan.org/archives/category/%e7%8e%a9%e6%84%8f/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fengduan.org</link>
	<description>风端的Blog，关于电影、数字文化、旅游，或者其他杂乱东西</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Feb 2009 20:03:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>布什布大嘴</title>
		<link>http://www.fengduan.org/archives/151</link>
		<comments>http://www.fengduan.org/archives/151#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Nov 2006 11:56:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>风端</dc:creator>
				<category><![CDATA[人物]]></category>
		<category><![CDATA[玩意]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fengduan.org/archives/151</guid>
		<description><![CDATA[
身在一个&#8220;网民实际上是世界最自由&#8221;的国家，我们可以随便恶搞领导人&#8212;&#8212;当然是美国的领导人。在中新网上看到《布什总统50则经典语录回放：美国是欧洲一部分？》，好看，非常好看。再看看出处：俄国《真理报》。全世界有174家通讯社，中新社被联合国教科文组织评为&#8220;B级&#8221;。看电影有&#8220;B级片&#8221;，搞笑、好看，难怪&#8220;B级通讯社&#8221;也这么搞笑、好看。真理报，这两年也经常能见到在中文媒体露面，基本上可以改名为《外星人报》。强强联合，这篇文章还真得查查出处。
到真理报的网站去去：俄语、英语、葡萄牙语、意大利语四个版本，够正规；查查布什，还真有这篇文章，《May I Quote You, Mr. President?》&#8212;&#8212;《我能引用你的话吗，总统先生？》；这篇文章头顶一条推荐阅读&#8212;&#8212;《宇航员将在太空打高尔夫球》，嗯，来的是《外星人报》，没错。真理报的这篇英语文章，比中新社的转载版本做得更细致，把布什历年50条语录分门别类，包括&#8220;那个在地理中迷失的人&#8221;、&#8220;那个在逻辑中迷失的人&#8221;、&#8220;那个在太空中迷失的人&#8221;等14类。我很理解中新社没有把这些分类翻译出来，因为确实很难翻译出那种讽刺的味道。其他的翻译，中新社做得大体不错，尤其是那几个意思简洁明了的：&#8220;我们进口商品中的绝大多数来源于国外。&#8221;&#8220;我们的敌人在不断创新而且足智多谋，我们也是如此；他们从未停止想方设法伤害我们的国家和人民，我们也一样。&#8221;有些翻译的背景介绍做得不够，味道没出来。比如：&#8220;法国人所面临的问题时，他们的词典里没有&#8216;企业家&#8217;一词。&#8221;在这句里，&#8220;企业家&#8221;一词的原文是&#8220;entrepreneur&#8221;，本身就出自法语，英语借用而来的。
总体来说，真理报的原文和中新社的翻译，都好玩。布什智商似乎不太高，这好像也已经成为全世界的共识，中国有韩大嘴语录，俄国有布大嘴语录，顺理成章。但问题是&#8230;&#8230;中新社+真理报&#8230;&#8230;这个组合实在撩人&#8230;&#8230;
我又较了回真，拿语录的第一条来追查出处。这条语录是：&#8220;我们对北约有着坚定的承诺与义务，我们是北约的一部分。我们对欧洲也有着坚定的承诺与义务，我们是欧洲的一部分。&#8221;原文是：&#8220;We have a firm commitment to NATO, we are a part of NATO. We have a firm commitment to Europe. We are a part of Europe.&#8221; 追查的工作很简单，把&#8220;We are a part of Europe&#8221;输入Google，看看结果就行了。结果发现了这段话的主人包括：戈大嘴&#8212;&#8212;与布什争过总统位置的前副总统阿尔&#183;戈尔克大嘴&#8212;&#8212;与布什争过总统位置的约翰&#183;克里奎大嘴&#8212;&#8212;给布什他老爹当过副手的前副总统丹&#183;奎尔（这家伙在15年前批评喜剧剧集《墨菲&#183;布朗》不应该美化单亲母亲，结果被这套剧集编段子连续讽刺了整整两年，我当年追过明珠台播出的这套剧集，看得那个爽啊！) 布什自己被硬栽成这句话的主人，还是丫在当得克萨斯州州长期间，也就是至少6年前。懒得把50条一一核实了，中新社+真理报，OK！
UPDATE:接受某访美学者的抗议，以上&#8220;中新社&#8221;均为&#8220;杨非非离开之后的中新社之简称&#8221;，特此声明。


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img width="247" height="287" src="/wp-content/uploads/Image/is-bush-nuts-article.gif" alt="" /></p>
<p><font size="2">身在一个</font><a href="http://www.southcn.com/news/community/netlife/200611100337.htm" target="_blank"><font size="2">&ldquo;网民实际上是世界最自由&rdquo;</font></a><font size="2">的国家，我们可以随便恶搞领导人&mdash;&mdash;当然是美国的领导人。<br />在中新网上看到《</font><a href="http://www.chinanews.com.cn/gj/news/2006/11-21/824513.shtml" target="_blank"><font size="2">布什总统50则经典语录回放：美国是欧洲一部分？》</font></a><font size="2">，好看，非常好看。<br />再看看出处：俄国《真理报》。<br />全世界有174家通讯社，中新社</font><a href="http://www.chinanews.com.cn/jianjie.html" target="_blank"><font size="2">被联合国教科文组织评为&ldquo;B级&rdquo;</font></a><font size="2">。看电影有&ldquo;B级片&rdquo;，搞笑、好看，难怪&ldquo;B级通讯社&rdquo;也这么搞笑、好看。<br />真理报，这两年也经常能见到在中文媒体露面，基本上可以改名为</font><a href="http://www.google.com/search?hl=zh-CN&amp;q=%E7%9C%9F%E7%90%86%E6%8A%A5+%E5%A4%96%E6%98%9F%E4%BA%BA&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;lr=" target="_blank"><font size="2">《外星人报》</font></a><font size="2">。<br />强强联合，这篇文章还真得查查出处。</font></p>
<p><font size="2">到</font><a href="http://pravda.ru/" target="_blank"><font size="2">真理报的网站</font></a><font size="2">去去：俄语、英语、葡萄牙语、意大利语四个版本，够正规；查查布什，还真有这篇文章，</font><a href="http://english.pravda.ru/opinion/columnists/85564-0/" target="_blank"><font size="2">《May I Quote You, Mr. President?》</font></a><font size="2">&mdash;&mdash;《我能引用你的话吗，总统先生？》；这篇文章头顶一条推荐阅读&mdash;&mdash;</font><a href="http://english.pravda.ru/news/society/23-11-2006/85632-spacewalk-0" target="_blank"><font size="2">《宇航员将在太空打高尔夫球》</font></a><font size="2">，嗯，来的是《外星人报》，没错。<br />真理报的这篇英语文章，比中新社的转载版本做得更细致，把布什历年50条语录分门别类，包括&ldquo;那个在地理中迷失的人&rdquo;、&ldquo;那个在逻辑中迷失的人&rdquo;、&ldquo;那个在太空中迷失的人&rdquo;等14类。我很理解中新社没有把这些分类翻译出来，因为确实很难翻译出那种讽刺的味道。其他的翻译，中新社做得大体不错，尤其是那几个意思简洁明了的：<br />&ldquo;我们进口商品中的绝大多数来源于国外。&rdquo;<br />&ldquo;我们的敌人在不断创新而且足智多谋，我们也是如此；他们从未停止想方设法伤害我们的国家和人民，我们也一样。&rdquo;<br />有些翻译的背景介绍做得不够，味道没出来。比如：<br />&ldquo;法国人所面临的问题时，他们的词典里没有&lsquo;企业家&rsquo;一词。&rdquo;<br />在这句里，&ldquo;企业家&rdquo;一词的原文是&ldquo;</font><a href="http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&amp;va=entrepreneurship" target="_blank"><font size="2">entrepreneur</font></a><font size="2">&rdquo;，本身就出自法语，英语借用而来的。</font></p>
<p><font size="2">总体来说，真理报的原文和中新社的翻译，都好玩。布什智商似乎不太高，这好像也已经成为全世界的共识，中国有</font><a href="http://joke.qq.com/a/20050519/001145_4.htm" target="_blank"><font size="2">韩大嘴语录</font></a><font size="2">，俄国有布大嘴语录，顺理成章。<br />但问题是&hellip;&hellip;中新社+真理报&hellip;&hellip;这个组合实在撩人&hellip;&hellip;<br /></font></p>
<p><font size="2">我又较了回真，拿语录的第一条来追查出处。<br />这条语录是：&ldquo;我们对北约有着坚定的承诺与义务，我们是北约的一部分。我们对欧洲也有着坚定的承诺与义务，我们是欧洲的一部分。&rdquo;<br />原文是：&ldquo;We have a firm commitment to NATO, we are a part of NATO. We have a firm commitment to Europe. We are a part of Europe.&rdquo; <br />追查的工作很简单，把&ldquo;We are a part of Europe&rdquo;输入Google，</font><a href="http://www.google.com/search?num=100&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=%22We+are+a+part+of+Europe%22+&amp;btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;lr=" target="_blank"><font size="2">看看结果</font></a><font size="2">就行了。<br />结果发现了这段话的主人包括：<br />戈大嘴&mdash;&mdash;与布什争过总统位置的前副总统阿尔&middot;戈尔<br />克大嘴&mdash;&mdash;与布什争过总统位置的约翰&middot;克里<br />奎大嘴&mdash;&mdash;给布什他老爹当过副手的前副总统丹&middot;奎尔（这家伙在15年前批评喜剧剧集</font><a href="http://www.imdb.com/title/tt0094514/" target="_blank"><font size="2">《墨菲&middot;布朗》</font></a><font size="3"><font size="2">不应该美化单亲母亲，结果被这套剧集编段子连续讽刺了整整两年，我当年追过明珠台播出的这套剧集，看得那个爽啊！) <br />布什自己被硬栽成这句话的主人，还是丫在当得克萨斯州州长期间，也就是至少6年前。<br />懒得把50条一一核实了，中新社+真理报，OK！</font></font></p>
<p><font size="3"><font size="2">UPDATE:接受某访美学者的抗议，以上&ldquo;中新社&rdquo;均为&ldquo;<a href="http://blog.sina.com.cn/m/yangfeifei" target="_blank">杨非非</a>离开之后的中新社之简称&rdquo;，特此声明。</font></font></p>
<p><font size="3"><br /></font></p>
<p><font size="3"><br /></font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fengduan.org/archives/151/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>游戏不怕弱智</title>
		<link>http://www.fengduan.org/archives/141</link>
		<comments>http://www.fengduan.org/archives/141#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 07:45:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>风端</dc:creator>
				<category><![CDATA[玩意]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fengduan.org/archives/141</guid>
		<description><![CDATA[


Flash Game by Fun On It



 只要有由头，就有玩头。譬如直接玩齐达内的头。由头就是讨厌马特拉奇。那个网站叫funonit.com，上面有很多用图片找乐的小玩意。除了&#8220;齐达内最后的比赛&#8221;，还有一个专门的&#8220;假图片制造器&#8221;、&#8220;假报刊制造器&#8221;、&#8220;笑脸制造器&#8221;。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table width="370" height="116">
<tbody>
<tr>
<td><object width="100%" height="250" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,29,0"><param name="movie" value="http://www.funonit.com/tmp/files/giochi/swf/21480.swf" /><param name="quality" value="high" /><param name="scale" value="exactfit" /><embed width="100%" height="" align="middle" src="http://www.funonit.com/tmp/files/giochi/swf/21480.swf" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" scale="exactfit"></embed></object><br /><center><a href="http://www.funonit.com/">Flash Game by Fun On It</a></center></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p> 只要有由头，就有玩头。<br />譬如直接玩齐达内的头。<br />由头就是讨厌马特拉奇。<br />那个网站叫<a href="javascript:void(window.open('http://www.funonit.com/','http://www.funonit.com/','resizable=no,location=no,menubar=no,scrollbars=no,status=no,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no'))">funonit.com</a>，上面有很多用图片找乐的小玩意。<br />除了&ldquo;齐达内最后的比赛&rdquo;，还有一个专门的<a target="_blank" href="http://www.funonit.com/funny_jokes/fake_photo/">&ldquo;假图片制造器&rdquo;</a>、<a target="_blank" href="http://www.funonit.com/funny_jokes/fake_magazine/">&ldquo;假报刊制造器&rdquo;</a>、<a target="_blank" href="http://www.funonit.com/funny_jokes/fake_magazine/">&ldquo;笑脸制造器&rdquo;</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fengduan.org/archives/141/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.420 seconds -->
